2014年1月21日星期二

Pop Chinese: 泥菩萨过江 -- 自身难保。

Nípúsà ɡuòjiānɡ -- zìshēn nánbǎo.

泥菩萨 过江 -- 自身 难保 。 

A clay Buddha crossing a stream- hardly able to save itself.

A:王经理,听说年底公司要裁员,您可得帮帮我啊!
B:哎,我也是泥菩萨过江——自身难保啊!

A: Manager Wang, I heard that the company’s planning a downsizing, please help me not to be fired!
B: A clay Buddha crossing a stream- hardly able to save itself. I can’t even help myself not being fired!



A clay Buddha may be decomposed in water, so it is not able to save itself. Such a two-part allegorical saying acts as a metaphor, which means that someone can’t even help himself/herself, not mention to help others.

Guys, if you want to learn Chinese well, go check out our App on the App store on iTunes
https://itunes.apple.com/us/app/effective-hsk-4ji-ting-li/id678857311?mt=8

没有评论:

发表评论